Kimber, G. (2015) “Among Wolves” or “When in Rome”?: translating Katherine Mansfield. In: Davison, C., Kimber, G. and Martin, W. T. (eds.) Katherine Mansfield and Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. pp. 119-137.
- Texts
- Information
Information
Abstract:
Following a brief discussion of what constitutes a ‘good’ translation, this chapter seeks to demonstrate how the translations of Katherine Mansfield’s fiction into French is a complex process, which has rarely been executed well.
There are fundamental problems in translating fiction such as Mansfield’s, where literary nuances such as the use of free indirect discourse, her very precise punctuation, together with her particular brand of humour, which includes specific idiolects, seldom survive translation from English to French. An examination will also be made of more than one translation of the same text, where such translations exist, to determine whether these newer translations offer a more accurate rendering of Mansfield’s original texts.
Subjects:
Creators:
Kimber, G.
Editors:
Davison, C., Kimber, G. and Martin, W. T.
Publisher:
Edinburgh University Press
Faculties, Divisions and Institutes:
Date:
10 September 2015
Date Type:
Publication
Page Range:
pp. 119-137
Title of Book:
Katherine Mansfield and Translation
Series Name:
Katherine Mansfield Studies
Volume:
7
Place of Publication:
Edinburgh
Number of Pages:
224
Language:
English
ISBN:
9781474400381
Status:
Published / Disseminated
Refereed:
Yes
Related URLs:
![]() |